Франтішек Кубка (до 120-ї річниці з дня народження)

       В вересні 2010 р. експозиція музею-заповідника поповнилась перекладами «Слова..» Франтішека Кубки 1946 та 1950 рр. Це подарунок від туриста з Чехії Станіслава Горніка.

Франтішек Кубка – чеський поет, перекладач, історик літератури. Народився в Празі 4березня 1894 р. В 1912 р. він стає студентом філософського факультету Карлова університету, пише неокласичні вірші. Під час І світової війни був мобілізований на фронт, воював в Сибіру в «Чеському легіоні», а в 1915 р. попав в полон. Потім він одружився і жив в Харбині. Додому Кубка повернувся в 1921 році, тоді ж отримав ступінь доктора філософії. Працював як журналіст і дипломат, а з 1927 р. – редактором «PragerPresse».

   Почавши літературну творчість ще на студентській лаві, він прославився як автор історичних новел і романів. Цікавість до «Слова..» виникла у нього в середині 20-х рр. , коли працював над книгою «Добровский и Россия». В цей час він починає перекладати «Слово..», але припиняє у зв’язку зі смертю друга – художника В. Брутнера, котрий повинен був ілюструвати переклад.

   Новий імпульс заняттям «Словом» дала Кубці книга Є. Ляцького «Слово о полку Игореве». Повесть о князьях Игореве, Святославе и исторических судьбах Русской земли»». Текст «Слова..» з цього видання Ф.Кубка поклав в основу свого перекладу, мета якого не історично-філологічна, а поетична.

   Ф. Кубка почав свій переклад разом з сином Іржі під час Сталінградської битви. Він писав: « Щасливе повернення Ігоря із половецького полону в думках пов’язував з уявленням про майбутній похід Червоної Армії від Волги до Дону, від Дніпра до Вісли, від Одри до Лаби – і до Влтави». До справи був залучений видавець Карел Нейберт, який висунув ідею про розкішне видання пам’ятки. Ілюстрації виконував Карел Сволинський, їх оригінали разом з перекладом ховали від окупантів в будинку Нейберта та інших місцях.

   Переклад «Слова..» побачив світ в 1946 році, в першу річницю Празьського повстання, і був присвячений Червоній Армії – визволительці. Ця книга розміром 30х40 см, в суперобкладинці, 58 ненумерованих сторінок, видана накладом 400 екземплярів не призначена для продажу – являє собою справжній шедевр книжкового мистецтва. Крім тексту на чеській мові видання вміщує примітку, яка торкається міфології та історичних імен: Даждь-Бога, Дива, Карни і Жглі, Гзака, Кончака тощо. В двох післямовах розповідається про історію перекладу, а також про знахідку і вивчення пам’ятки. Із чеських попередників Ф. Кубка згадує І. Юнгмана, К. Єрбена, В. Ганку. Кубка пише про полеміку відносно давності «Слова..», датуючи його кінцем ХІІ ст. Дає загальну естетичну і поетичну характеристику, відмічає динамізм розповіді, розбирає кольорову гаму твору – його переклад дуже високої якості. На думку перекладача, «Слово..» виконувалось в музичному супроводі. Вдруге переклад «Слова..» був опублікований в Празі в 1950 р. зі значними змінами, пов’язаними, як з новими російськими перекладами, так і появою нових філологічних досліджень про «Слово..». Як повідомляється в післямові до видання 1946 р. Ф. Кубка працював над «Словом..» більше 20 років.

В 1946-48 рр. доля закидає його до Болгарії, де він служить послом. 1948 році – отримує звання заслуженого діяча мистецтв ЧССР та чеську премію миру. Але потяг до літератури переміг – він покинув службу та зайнявся улюбленою справою. В Москві 1952 р., вийшов його переклад «Маленьких рассказов для мистера Трумена», в Чехословаччині 1956 р., – збірник нарисів про СРСР «Черноморские утра». 1960 році випустив книгу «Голос Востока»– про зустрічі з Ф. Шаляпіним, О. Фадєєвим, О. Толстим, В. Маяковським, М.Шолоховим та ін. Через три роки в СРСР вийшов переклад його історичного роману «Улыбка и слезы Палечка».

   Помер Ф. Кубка 7 січня 1969 р. у віці 75 років. Після його смерті, у 1981 р. «Воениздат» видав його історичний роман «Мюнхен», а ще через 5 років у видавництві «Художественная литература» була надрукована книга «Избранное».

Ірина Лобачова

завідувач відділу давньоруської літератури

історико – культурного музею заповідника «Слово о полку Ігоревім».

Новгород-Сіверський Історико-культурний музей-заповідник "Слово о полку Игоревім"

 Матеріали сайту захищені авторськими правами законодавства України,