«Слово про Ігорів полк»

            Богдан Михайлович Стельмах –  український поет, драматург, перекладач, автор українських пісень.Лауреат літературних премій імені М. Шашкевича, І. Котляревського, Л. Українки, премії «Благовіст», Першої премії конкурсу «Коронація слова» у номінації «Пісенна лірика».Член Національної Спілки письменників України з 1977р., член Народного Руху з дня його заснування.

            Народився Богдан Михайлович 2 жовтня 1943р. у с. Туркотин Золочевського району Львівської області.  Вчився в Туркотинський початковій та Куровицькій семірічній школах. З 1957р. -- у Львові, де 1960-го закінчив  середню школу №22. Студіював у Львівському університеті І. Франка – спершу на механіко - математичному, потім на філологічному факультетах. Заочно закінчив Українську академію друкарства. Він є автором багатьох книжок.  З перекладів слід назвати переспіви давньоєгіпетської лірики, інтерпретацію поеми «Слово про Ігорів полк».

 

           Віршований переклад «Слова..» був опубликований у 1987р. у журналі «Жовтень». Іноді  Богдан Стельмах допускає неправомірне змінювання наголосу (Всеслав, Глебовна, Кончака). В перекладі чимало самобутнього тлумачення і інтерпретацій. Так, у слові «усобиця»  Богдан Михайлович баче указання не на князівські крамоли, а на змагання співаків: «Казав, що наче пам»ятає,    як в давнину вони змаглись.» Фразу «Кая раны дорога, братіє» перекладач передає як «Чи ж то до ран, кохана братіє, коли вже про життя не дбається.» Вдалим слідує вважати переклад дієслова «въстала» як «лучилася»: «Уже бо, братіє, невесело,-- сумна година нам лучилася.»  Услід за М. І. Дєєм Богдан Михайлович розуміє висловлювання «по бълъ отъ двора» як вказівка на дань за дівчиною. Цілком виправдані і вдалі такі відповідності, як «вогнестріли» замість «шерешири», «золотикутий» замість «чаклунська душа в тілі» замість «вєща душа в друзє тєлє», «у затінку дерев зелених» замість «под сънію зелену древу» і т.д. Однак, деякі його тлумачення неприпустими: так, він пропонує читати у фразі «Начати же ся тъй пєсни по былинамъ сего времени, а не по замышленію Бояню» замість «не» -- «но», у значенні «только» (з перекладом «а только по замышлению»), хоча цей союз з таким значенням не зустрічається у давньоруській мові.

         Зараз Богдан Михайлович Стельмах живе і працює у м. Львові.

 

                                                                                   

                                                           Ольга Обиденна

                                                           молодший науковий  співробітник 

                                             сектору наукової та просвітницької роботи.

                                                                                                                                

Новгород-Сіверський Історико-культурний музей-заповідник "Слово о полку Игоревім"

 Матеріали сайту захищені авторськими правами законодавства України,